В 90-е годы я много слышал про русских, которые ехали в Европу и не знали никаких языков, предпочитая общаться с аборигенами по-русски. Учительница по истории рассказывала как ей самой было стыдно когда на её глазах во Франции тётка из их группы в одном магазинчике взяла продавщицу чуть ли не за шкирку и требовала чтобы та принесла ей что она просит, т.к. "я и так плачу доллары, значит пусть понимают по-русски". Но вот реально соотечественников, не говорящих хотя бы минимально на английском или каком-то местном языке, за границами не встречал.
Зато кого постоянно встречаю, так это латиносов. Вот уж реально живут люди в своём мире и не ведают что не все говорят на их замечательных языках.
Случай 1. Огненная Земля, Чили. Колония королевских пингвинов. Мы гуляем с парой чилийцев, мимо нас проходит группа бразильцев. Спрашивают нас на португальском "как пройти к пингвинам". Ну ладно, так тут принято - испанский похож на португальский, может на это рассчитывают. Да и вопрос интуитивно понятен. Показываем им, они отвечают: "Obrigado"... За 5 тыс. км от их страны, где не предполагается что кто-то будет по-португальски говорить. Ну ладно.
Случай 2. 2014 год. Вписываю у себя пару бразильцев. Точнее, как оказывается, бразилка только девушка, а парень - венесуэлец, который живёт давно в Бразилии. Болтаем с ним на испанском, иногда на английском, говорю что "но фале португес".. А девушка всё молчит. Потом когда парень уходит в ванну, девушка что-то меня спрашивает, а я не понимаю. Переспрашиваю по-испански, по-английски, она "но компрендче". Оказывается, она поехала в далёкое путешествие на другой континент, не зная никаких языков кроме своего бразильского.. Пусть и с парнем, но, тем не менее, мало ли что.
Третий случай произошёл вот сейчас. Вписываюсь тут в Бельгии на побережье у пожилого джентельмена. Вместе со мной вписывается чилийка из города Икике на севере страны. Когда он мне сообщил, что есть чилийская девушка, я обрадовался - хоть по-испански поговорю. Ну представлял, что парой слов перекинемся с ней, и продолжим на англ. из уважения к хозяину.
Какой там. Выясняется, что чилийка практически не говорит на языке Шекспира. Самое занятное, что перед приездом сюда она жила полгода в Англии и работала няней!! От встреченного испаноговорящего и возможности поговорить у неё случился просто таки словесный понос, она не замолкала не на минуту, рассказывая о своём путешествии и не только. Так что мне было неудобно уже перед вписывающим нас бельгийцем.
- Как ты могла жить и работать няней в Англии и не выучить язык. Там ж никуда без него?
- Ну вот как-то получалось. Я там, в основном, готовила, убирала, водила детей в школу, особо говорить не надо было. Иногда я читала книжки им на ночь. Читать могу, но я ничего не понимала. А времени на учёбу из-за работы просто не оставалось. А где сложно было, я пользовалась гугло-переводчиком.
Вот так вот она и путешествует по европейским странам, чисто с помощью гуглопереводчика. В данном случае я обрёл уникальный для себя опыт переводя с английского на испанский и наоборот :)) Не думал что такое мне выпадет здесь.
Но самое интересное дальше. На следующий день бельгиец показывает мне ещё один запрос в коучсёрфинге. От чилийца, причём из того же самого города! Этот чилиец решил вообще не париться какими-либо условностями и просто прислал свой запрос на испанском (Девушка то хоть перевела его гуглопереводчиком и указала что типа "говорит" по-английски). Видимо из большого уважения к потенциальному вписывателю, у которого в профиле указан список языков..
Вот не знаю как они так умудряются и, главное, зачем. Я, отправляясь в Южную Америку выучил испанский за несколько месяцев так что мог говорить. Английский на базовом уровне тоже можно за такое время выучить, особенно если живёшь на родине этого языка.